ANDY安迪
My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. (pause) She was beautiful. I loved her. But I guess I couldn't show it enough. (softly) I killed her, Red.
“我妻子曾说我是个难于理解的人,像一本合着的书,她总在抱怨。(停了一下)她很美,我爱她,但是也许我表示的不够。(轻轻地)是我杀了她,瑞德。”
ANDY安迪
I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am.
“不是我开的枪,但是我把她赶走的,那是她死去的原因。因为我,因为我那样对她。”
RED瑞德
That don't make you a murderer. Bad husband, maybe.
“那你并不是凶手,顶多是个不好的丈夫。”
Feel bad about it if you want. But you didn't pull the trigger.
“你可以为此难过,但不是你开的枪。”
ANDY安迪
No. I didn't. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess.
“是的,不是我开的。别人杀了她,我却在这里受罪。我想是运气不好吧。”
RED瑞德
Bad luck? Jesus. “运气不好?天!”
ANDY安迪
It floats around. Has to land on somebody. Say a storm comes through. Some folks sit in their living rooms and enjoy the rain. The house next door gets torn out of the ground and smashed flat. It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado. (softly) I just had no idea the storm would go on as long as it has. (glances to him) Think you'll ever get out of here?
“它一旦来临,就一定会降临到某个人的身上。比如一场暴雨来临,有些人在他们的卧室里坐着享受,隔壁却被折磨、摧毁。这次轮上了我,就这样。我碰到了这场龙卷风,(轻轻地)只是没想到时间会这么长。(看看瑞德)你想过离开这儿吗?”
RED瑞德
Sure. When I got a long white beard and about three marbles left rolling around upstairs.
“当然。等到我长着长长的白胡子的时候,等到我老糊涂的时候。”
ANDY安迪
Tell you where I'd go. Zihuatanejo.“告诉你我会去哪儿,泽华塔尼。”
RED瑞德
Zihuatanejo? “泽华塔尼?”
ANDY安迪
Mexico. Little place right on the Pacific. You know what the Mexicans say about the Pacific? hey say it has no memory. That's where I'd like to finish out my life, Red. A warm place with no memory. Open a little hotel right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up like new. Take my guests out charter fishing. (beat) You know, a place like that, I'd need a man who can get things.
“墨西哥,地处太平洋的一个小地方。你知道墨西哥人是怎样谈论太平洋的吗?他们说那里没有回忆。在海滩上开一个小旅馆,买些不值钱的旧船翻新,让客人们包船钓鱼。(拍拍瑞德)要知道,像这样的地方,我需要一个能找到东西的人。”
Red stares at Andy, laughs. 瑞德瞪着安迪,大笑。
RED瑞德
Jesus, Andy. I couldn't hack it on the outside. Been in here too long. I'm an institutional man now. Like old Brooks Hatlen was.
“天!安迪,我外面是混不下去的,在这儿呆得时间太长啦,我现在是一个被制度化了的人,就像老布鲁克斯.哈特兰。”
ANDY安迪
You underestimate yourself. “你小看自己了。”
RED“瑞德”
Bullshit. In here I'm the guy who can get it for you. Out there, all you need are Yellow Pages. I wouldn't know where to begin. (derisive snort) Pacific Ocean? Hell. Like to scare me to death, somethin' that big.
“废话。我在这里是能提供东西的人,在外面,你只需要电话黄页就够了,我可不知道该怎么开始。(鼻子里哼了一声)太平洋?见鬼。那么大的地方,还不把我吓的要死!”
ANDY安迪
Not me. I didn't shoot my wife and I didn't shoot her lover, and whatever mistakes I made I've paid
for and then some. That hotel and that boat...I don't think it's too much to want. To look at the stars
just after sunset. Touch the sand. Wade in the water. Feel free.
“不应该这样。我没杀死我的妻子,也没杀死她的情夫,而且无论什么样的错误我已经受到惩罚。旅馆和船,我不认为这有什么难以得到。日落看星辰,走到沙滩,踩着海浪,感受自由。”
RED瑞德
Goddamn it, Andy, stop! Don't do that to yourself! Talking shitty pipedreams! Mexico's down there, and you're in here, and that's the way it is!
“天杀的!安迪,停止!别那样想!也别说那些狗屁的白日梦!墨西哥远在天边,而你却在这儿,情况就是这样。”
ANDY安迪
You're right. It's down there, and I'm in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get
busy living or get busy dying.
“你说的对,它在那儿,我在这儿。我想是该做选择的时候了,该做了。要么忙着活,要么忙着死。”
Red snaps a look. 瑞德瞅了一眼安迪。
RED瑞德
What the hell does that mean? “那到底是什么意思?”
Andy rises and walks away. Red lunges to his feet. 安迪站起身走开,瑞德也赶紧站起来。
RED瑞德
Andy? “安迪?”
ANDY安迪
(turns back) (转身)Red, if you ever get out of here, do me a favor. There's this big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
“瑞德,如果你有一天你出去了,帮我个忙。巴克斯顿附近有个大干草场,你知道巴克斯顿吗?”
RED瑞德
(nods) (点头)Lots of hayfields there. “那有很多草场。”
ANDY安迪
One in particular. Got a long rock wall with a big oak at the north end. Like
something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my (MORE)(q14) (cont.)wife to marry me. We'd gone for a picnic. We made love under that tree. I asked and she said yes. (beat) Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. In the base of that wall you'll find a rock that has no earthly business in a Maine hayfield. A piece of black volcanic glass. You'll find something buried under it I want you to have.
“一个很特殊的。沿着石头墙往北走到头,有一棵大橡树,有点像罗伯特.弗洛斯特诗中写的那样,那是我向我妻子求婚的地方。我们去那儿野餐,在树下做爱。然后我求婚,她应允了。答应我,瑞德。如果你能出去,找到那个地方。在那堵石墙的墙基,你会发现有一块与缅因州任何干草场都不同的岩石。一块黑色的火山玻璃,下面埋着东西,我想让你把它取走。”
RED瑞德
What? What's buried there? “什么东西?那儿埋的什么?”
ANDY安迪
You'll just have to pry up that rock and see. “你翻开岩石就知道了。”
Andy turns and walks away. 安迪转身走了。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容