搜索
您的当前位置:首页正文

四级翻译16篇

来源:易榕旅网
1. 节能产业

中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到2015年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2020年,将每单位GDP的碳排放量在2005年的基础上减少40%—45%。

China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry. According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 2015, with an average annual growth rate of 15 percent. The government will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects. China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.

1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energy saving industry。 2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。

3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow; “推进”可翻译为spur;“扩大”可翻译为 expand;“推动”可翻译为boost。

2. 二手商品

二手商品一般指使用过的商品或货物。通常来讲,二手商品的价格比新品要低很多,如二手车。人们在二手市场买卖旧商品,在这里,几乎全新的商品价格可能只有原价的一半,所以很受人们的欢迎。很多人在二手市场处理他们的旧东西。同时,也有很多人在二手市场寻找仍然能用的东西。受低碳观念的影响,越来越多的中国人认可购买二手商品。

Second-hand goods generally refer to the used goods or cargo. Generally speaking, the price of used goods will be much lower than the new items, such as second-hand cars. People sell and buy the old things in secondary market where almost entirely new goods probably sell at half of the original price, so it is very popular among people. Many people deal with their old stuffs in the secondary market. Meanwhile many people go to the secondary market to look for something still useful. Under the influence of low-carbon concept, more and more Chinese accept to buy the second-hand goods.

1.原价的一半:可用 half of the original price表达。

2.受低碳观念的影响,越来越多的中国人认可购买二手商品:“受…的影响 可用under the influence of表达;“低碳观念”可翻译为low-carbon concept。

3. 城镇化

当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。

Currently, a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world’s population have lasted for a long time. For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth. However, in developing nations, the relationship between urbanization and population growth is close. Urbanization has had certain positive effects on China. As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities, industry flourishes with the

huge supply of labor.

1.城镇化的全球趋势:可翻译为global trend of urbanization

2.世界人口稳步增长的趋势:the stable increasing trend of the world’s population 3.对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长:没有迹象能表明可翻译为there is no evidence that…;故文中翻译为For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.

4.随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来:“集中”可翻译为congregate; “寻找工作或商业机会”可翻译为seek jobs or look for business o;“大量劳动力”可翻译为huge supply of labor ;“繁荣”可翻译为flourish。故文中翻译为As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities, industry flourishes with the huge supply of labor.

4. 中国香港

香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communication)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已经发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司经济有来往。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信。香港的未来会更加光明灿烂。

Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a “barren rock” over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future. 1.弹丸小岛tiny island 2.被形容为be described as

3.优越的战略位置superior strategic location 4.商业文化business culture

5.促进经济和社会发展boost the economy society 6.金融商贸中心financial and trading center 7.有商业往来have commercial links with

8.日趋全球化的经济the increasingly globalized 9.扮演……角色 play a(n)……role/part 10.光明灿烂 bright and brilliant

5. 空气重度污染

煤炭是空气污染的最大来源,而中国80%的电能和70%的能源总量来自于煤炭。每天,为了给工厂提供动力,为家庭供暖,为做饭提供燃料,大约要燃烧600万吨煤。增长的私家车数量,密集的交通流量以及低标准的汽油已经使汽车成为中国大城市空气污染的罪魁祸首。中国严重的空气污染状况在很大程度上使其突出的经济成就失色不少。

Coal is the number one source of air pollution, and from which China gets 80 percent of electricity and 70 percent of its total energy. Around six million tons of coal is burned everyday to power factories, heat homes and cook meals. Growing number of private cars, dense flow of traffic and low-grade gas have made cars a leading contributor to the air pollution in major Chinese cities. China’s prominent economic achievements have been largely overshadowed by its severe air pollution.

1.最大来源:可译number one source, the largest source或者the biggest source

2.为了给工厂提供动力,为家庭供暖:可译为to power factories heat homes;英语中power做动词时表示“为……提供动力”之意;heat做动词时表示“为……而加热”之意。

3.在很大程度上使其突出的经济成就失色不少:可译为prominent economic achievements have been largely overshadowed by。overshadow一词表示“遮蔽,使……显得不重要”之意,很好地传递了原文“使……失色不少”的含义。

6. 光棍节

光棍节(Singles' Day)—11月11日是在20世纪90年代开始流行的。单身青年互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身。赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,因为所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动。这是美国“网络星期一(Cyber Monday)”—感恩节周末后的第一天—的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天。

Singles’ Day —Nov.11 began to gain its popularity in the 1990s. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to the person he/she loves to end their single status. That gift-giving helped to turn Singles' Day into a shopping festival as sellers of everything from jewelry to TVs, even to cars saw a marketing opportunity and launched Singles' Day sales. It is similar to Cyber Monday in the United States—the day after Thanksgiving weekend, when online Christmas shopping begins and merchants have their busiest sales day.

1.单身青年互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身:“互相请客吃饭”可译为treat each other to dinner。 “告别单身”即“结束单身状态”,可译为end their single status。

2.赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,因为所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动”:其中的“使...成为”可译为turn…into。“营销机会”可译为marketing opportunity。“推出了光棍节促销活动”中的“推出”可译为launch, “促销”可译为sale,因此可译为launch Singles' Day sales。

3.这是美国“网络星期一”—感恩节周末后的第一天—的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天:“…的翻版”是翻译难点。“翻版”的意思就是“二者(在某种程度上)相同”,或者说是一个事物的两种表现形式。但译为the same as是不贴切的,因为二者并不相同,可用similar to表达。

15. 无手机焦虑症

近来,无手机焦虑症(nomophobia)成了人们讨论的一个热点话题。无手机焦虑症指的是人们对脱离手机的恐惧。研究发现,很大一部分人在远离手机的时候都会感觉不舒服。据此,专家建议,如果你痴迷于手机,那么你应该试着放下手机,特别是在和家人或朋友一起出去的时候。持续专注于手机也会给人际关系造成阻碍。

Recently, nomophobia has become a hot topic among people. Nomophobia refers to the fear of being out of mobile phone contact. Surveys have found that a large percentage of people tend to feel uncomfortable when they are away from their phones. In view of the above, experts suggest that if you are obsessed with your cell phone, you should try to put it aside, especially during family time or when you hang out with your friends. Keep focusing on using the mobile phone will cause impairment to interpersonal relationships. 1.指的是:翻译为refer to 2.远离:翻译为be far away from,是比较常用的表达;这里也可以理解为“没有”,译为without。 3.痴迷于:英语中表达“痴迷于……”,常用词组be obsessed with。

4.和家人在一起的时候:英语中有一个短语family time,意为“家庭时间”,此处可以灵活翻译为during family time,言简意赅。

16. 转基因食品

如果你想挑起一场激烈的争论(heated debate),那就提出转基因食品(genetically modified foods, GMF)这个话题吧!对大多数人来说,高科技的转基因作物生产这个概念会带来诸如健康、环境、安全和伦理(ethics)等方面的各种问题。特别是在有悠久农业生产传统和主张环保的国家里,转基因食品似乎有悖自然。而事实上,转基因食品已经成为我们如潮水说的重要部分。

If you want to provoke a heated debate, bring up with the issue of genetically modified food (GMF). For most people, the concept of genetically modified, high-tech crop production raises all kinds of problems regarding to health, environment, safety, and ethical questions and so on. Particularly in countries with long agrarian traditions and advocating environmental protection, GMF seems to be against nature. However, it has already become a very important part of our lives.

1.挑起一场激烈的争论:翻译为provoke a heated debate。provoke有“激起,引起”的意思,也可以译成spark。

2.带来……问题:翻译为raise…questions。raise有“引起,提出(问题)”的意思,此处也可以用bring about,cause等词或词组。 3.农业生产传统:翻译为agrarian traditions。agrarian是“农业的,土地的,耕地的”的意思,tradition表示“传统”,与convention同义,但tradition特指因长久奉行而几乎具有法律效力的习惯、习俗,侧重历史意义,convention则多指约定俗成的行为方式规则或公认的标准,或艺术上公认的技巧。

4.有悖自然:翻译为be against nature。be against有“违背,作对,对……不利”的意思。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top