搜索
您的当前位置:首页正文

英语专业八级考试英语定语从句汉译方法研究

来源:易榕旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语专业八级考试英语定语从句汉译方法研究

作者:扶子桢

来源:《校园英语·下旬》2014年第06期

翻译又以定语从句这部分出现的难题最多。通过资料搜集查询,会发现历年来有很多学者研究定语从句的翻译问题,但以TEM8考试真题为例证对定语从句汉译翻译进行探索的研究并不多。鉴于此,本论文旨在通过对09-13年TEM8真题中汉译定语从句翻译进行例证研究,指出学生在定语从句汉译中常见的问题以及通过这些问题介绍相关定语从句汉译方法。 【关键词】TEM8 定语从句汉译问题 翻译技巧 一、引论

TEM8考试历来受到广大高校师生的关注。英语专业学生通过四年的学习,都希望通过该考试来检测自己的专业水准。通过分析TEM8试卷,可以得知TEM8考试共有六种题型,而翻译占20%的分值比重,考试时间分布上需要一个小时,可见翻译部分在考试中所占分量。而分析历年试卷,会发现无论在英译汉或是汉译英短文中都会考察定语从句,这也是考生频频出现问题的部分。因此,本文运用试卷分析的个案研究方法以期对学生在汉译英部分中对定语从句处理所出现的问题进行探讨并具体介绍几种定语从句的汉译方法。 二、研究方法与步骤

1.方法:本文通过例证法,从09-13年TEM8真题英译汉部分择取典型的7道定语从句,形成调查问卷,从被试者做题情况中分析和解决问题 2.被试者:15名英语专业四年级本科学生 3.材料:15份调查问卷

4.过程:被试者在规定时间内完成问卷上的问题并及时收取 5.效果:分发15份收取15份,获得预期效果 三、调查结果与分析

通过对15份问卷结果进行对比分析,发现学生在汉译英部分中对定语从句的处理主要存在以下问题及分析

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1.在第一个例句中,,通过对15名被试者的答案进行统计,发现其中有9个被试者采用的是正确的译法,而剩下6名则出现各种问题,例如被试者6的译法

We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. (2009) 被试者6:

我们人类正在面临一个星球的危机,一个对于我们人类文明的危机。正在积聚危害和毁灭性的潜在可能,即使我们聚集在此。

我们可以发现被试者6在对定语从句的处理上,缺少主语成分,不是完整的句子。被试者9和10也是出现此问题。 被试者8:

我们人类面临着一个全球性的危机--一个关乎人类文明生存的威胁正积聚着凶恶和毁灭性的潜力,即使我们集会于此也难以抗拒。

我们可以发现被试者8在定语从句的处理上,运用的是前置法,这种方法虽然是处理方式之一,但是用于此却并不妥当。被试者7和15也是出现此问题。 该题的正确译法应是: 我们人类正面

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top