Annabel Lee
---By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know,
By the name of Annable Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love---
I and my Annabel Lee---
1
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud,
Chilling my Annabel Lee,
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre.
In this kingdom by the sea.
The Angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me --
Yes! —That was the reason (as all men know,
2
In this kingdom by the sea).
That the wind came out of a cloud,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the Sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee,
And the stars never rise but I see the bright eyes
3
Of the beautiful Annabel Lee,
And so, all the night - tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea --
In her tomb by the side of the Sea.
4
Annabel Lee
安娜贝·李
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在大海边一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女你或许认得,
By the name of Annabel Lee;--
她名叫安娜贝·李;
And this maiden she lived with no other thought
这少女活着没有别的愿望;
5
Than to love and be loved by me.
只为了与我相爱。
She was a child and I was a child
她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里;
But we loved with a love that was more than love--
可我们相爱,爱超越了爱——
I and my Annabel Lee--
我和我的安娜贝李;
With a love that the winged seraphs of Heaven
我们的爱连天上的六翼天使
Coveted her and me.
6
也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago
这就正是那原因,很久以前
In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里,
A wind blew out of a cloud by night
夜里一阵冷风从云中吹落,
Chilling my Annabel Lee;
冻僵了我的安娜贝李;
So that her highborn kinsmen came
于是她高贵的亲戚来到凡间
And bore her away from me,
把她从我的身边带走,
7
To shut her up in a sepulcher
将她关进一座坟墓
In this kingdom by the sea.
在大海边的王国里。
The angels, not half so happy in Heaven,
这些天使在天上并不快乐,
Went envying her and me;--
于是把我和她妒嫉——
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
对——那便是原因(众所周知,在大海边的王国里)
That the wind came out of the cloud,
云中刮起了寒风,
8
Chilling and killing my Annabel Lee,
冻杀了我的安娜贝李。
But our love it was stronger by far than the love
但是我们的爱情更为强烈
Of those who were older than we--
比那些年纪长于我们的人——
Of many far wiser than we--
比那些智慧胜于我们的人——
And neither the angels in Heaven above
无论是天上的天使,
Nor the demons down under the sea,
还是海底的妖魔,
Can ever dissever my soul from the soul
9
都不能将我们的灵魂分离,
Of the beautiful Annabel Lee;--
我和我美丽的安娜贝李。
For the moon never beams without bringing me dreams
因为每一丝月光都带我入梦
Of the beautiful Annabel Lee;
美丽的安娜贝李的梦
And the stars never rise but I see the bright eyes
群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
我的美丽的安娜贝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就这样,我整夜躺在她身旁
10
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
In her sepulchre there by the sea--
在大海边那座坟茔里,
In her tomb by the side of the sea. 在大海边她的墓穴里。
11
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容