oOOo 在学习汉字时,如果读字只读半边,常常就把字读错了,还会被别人 笑话为“别字先生”。此外,在学习词组时,我们有时也会犯“望文生义”的 错误。那么,在英语中会不会遇到类似的问题呢?答案是肯定的.英语中 也存在着一些“假朋友”。请看下面的单词: restroom(洗手间)≠lobby/lounge(休息室) drawingroom(客厅)≠studio(画室) godfather(教父)≠priest( ̄父) busybody(好管闲事的人)#busy man/woman(忙人) busboy(餐厅服务员)≠conductor(售票员) sweetbread(牛羊等的内脏、杂碎)≠sweet bread(甜面包) greenhouse(温室)≠green house(绿房子) priceless(无价的)≠worthless(一文不值的) how funny(多可笑)≠what fun(多好玩) dressing room(化妆室)#changing room(更衣室) dog ear(书的卷角)≠a dog’S ear(狗耳朵) a good sailor(不晕船的人)≠a sailor(好水手)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容