幽默 (Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。”显然后一种解释汲取了外来词的新义。
俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。
一、幽默言语与语用原则
真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯 (Грайс) 的合作原则 (Общий принцип кооперации) 创立之后。格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。格赖斯的合作原则包含四大准则:
1.质的准则 (Постулат качества: говори правду) (1)不要说自知是虚假的话; (2)不要说缺乏足够证据的话。
2.量的准则 (Постулат количества: сообщи что-то новое) (1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息; (2)所说的话不应包含超出需要的信息。
3.关系准则 (Постулат отношения: не отклоняйся, не теряй нить) 说话要上下文关联。 4.方式准则 (Постулат способа: говори ясно, избегай неоднозначности) (1)避免晦涩难懂的表达方式; (2)避免歧义; (3)说话要简练; (4)说话要有条理。
下面简略地分析因违反上述准则而产生的幽默的具体情况。
二、由于违反“质的准则”而产生的幽默
质的准则指话语内容是真实的。当说话人或作者故意违反质的准则,也就是故意说一些不符合事实的话,目的是误导听话人,便使用了夸张、反语、隐喻等修辞手段,而这些修辞手段都是说话人有意违反合作原则中的质量准则所产生的效应,幽默也由此产生。 不要说自知是虚假的话。如:
(1) – А это правда, что Иван Иванович выиграл машину в лотерею?
-- Правда. Только не машину, а тысячу рублей, и не в лотерею, а преферанс, и не выиграл, а проиграл.
—是真的吗?伊万·伊万诺维其中彩票赢了一辆汽车?
—真的。只是不是汽车,而是一千卢布,不是中彩票,而是朴烈费兰斯(一种纸牌游戏),不是赢了,而是输了。
尽管知道伊万在纸牌游戏中输了一千卢布,听者仍然给予问话者肯定的答复。质量准则要求人们在交际时说真话。此例中听者有意违反了质量准则,幽默的喜剧效果正是由于交际一方的有意违背交际常规而产生的。 不要说缺乏足够证据的话。如:
(2) Жена кричит мужу, который наставил пистолет на еѐ любовника: --Остановись, несчастный! Ты что, хочешь убить отца твоих детей?!
妻子冲着拿枪指着她的情人的头的丈夫喊道“快停下,不幸的人啊,难道你要杀死你的孩子们的父亲?
通常自己孩子的父亲——当然是女人的丈夫。而这里,女人这样说是为了救她的情人的命。当违反质的准则时,话语会自相矛盾,自相矛盾的两个思想中必定有一个是不真实的。自相矛盾有两种情况:
一是说话人说出两个相互矛盾的命题,他的话便是自相矛盾的;
二是说话人的话语本身与他自己的命题相矛盾,即他的话语作为言语行为违反了他的命题。如:
(3) Интересуется подруга: -- Как твои дела с женихом?
-- Прекрасно. Мы спорим только об одной мелочи. Дело в том, что я хочу регистрироваться в белом платье. -- А он?
-- А он вообще не хочет регистрироваться.
这则幽默中女孩的回答就属于话语的两个命题相互矛盾,因而陷入了自相矛盾的境地。女孩的第一个命题是“只为小事争吵”,第二个命题是“小事就是未婚夫根本不想登记结婚”。未婚夫不想结婚,当然不是小事,而女孩这样回答,既是善意的谎言又挽回了自己的面子。
三、由于违反“量的准则”而产生的幽默
量的准则要求提供适量而不多余的信息。当谈话故意没有尽量提供对方所需要的信息或提供了多余信息则会导致幽默的产生。
(1) Мужчина приходит в социальную службу и требует помощи, мотивируя это тем, что он отец-одиночка, у него 10 детей. Все сочувствуют: «Господи, как же Вы с ними справляетесь?» - «А что мне с ними справляться? Они с матерями живут». – «А Вы?» - «А что я, говорю же вам, что я отец-одиночка».
这个笑话里的第二个“отец-одиночка”的意思是无儿无女的人,第一个“отец-одиночка”是指没有妻子一个人照顾孩子的单身男人,此段对话中第二个“отец-одиночка”是抛弃了自己孩子的男人用这个词来称呼自己。一开始说者并没有指出孩子们是否跟他生活,听者曲解了该词的本意,不禁同情这个男人,产生强烈的讽刺效果,让人哭笑不得。
(2) Студентка приезжает домой на каникулы и кричит с порога: -- Мама, а у меня сюрприз! У меня есть мальчик! -- Да? Он с тобой учится?
-- Ты что? Ему только 2 месяца..
这则幽默的笑点在于女大学生实际上并没有给妈妈提供足够的信息——她生了一个男孩。以致产生了误解,妈妈以为她新交了男朋友。 (3) – Я изучаю английский язык по радио.
-- Это заметно. В твоѐм произношении чувствуются атмосферные помехи.
在言语交际过程中,不论是遵守合作原则,还是违反合作原则,如果采用一种隐含的非直接的方式,就可能产生幽默。
四、由于违反“关系准则”而产生的幽默
关系准则指话语同话题相关,不能偏离主题,即同将要实现的意图相关。如果违反这项准则,会话便会被引入歧途甚至中断,幽默风趣也可由此而产生。说话人有时候会利用同音异义词或一词多义有意地误解别人的意思,或者有意转移话题,这样做常常可以避免交际中的尴尬。
(1) Маленький мальчик заблудился:
-- На какой улице ты живешь? – спрашивает милиционер. -- Я живу не на улице, а дома.
从警察的角度来看,男孩并没有回答他的问题,而从男孩的角度看,他已经回答了警察的提问。然而,正因为这都是人所众知的事实,显然不是警察所希望得到的答案,二者风马牛不相及。表面上男孩老老实实地回答了警察的问题,实际上曲解了他的问题,违反了关系准则,会话被引入歧途,幽默风趣由此而生。
(2) – Дорогой, я сегодня смотрела по телевизору футбольный матч, который ты судил.. -- Ну и как?
-- Я уже записала тебя на приѐм к окулисту…
丈夫希望妻子评价他裁判的那场足球赛中表现,而妻子却建议他去看眼科医生,这则对话中妻子故意违反关系准则,没有直接回答丈夫的话,但她的答非所问间接暗示了丈夫是个不好的裁判。尽管她的回答与话题无关,却达到了幽默风趣的效果。
可见,在言语交际过程中,违反合作原则,采用一种隐含的非直接方式可能产生幽默。
五、由于违反“方式准则”而产生的幽默
方式准则指说话要清楚明白,简洁而有条理。但在交际中,交际双方难免出现误解对方原意的情况,也就是说语言中的歧义现象是普遍存在的,它可以发生在语言的各个层面上,如语音歧义、词汇歧义、句法歧义等。歧义也是产生幽默和笑话的来源之一。有时候说话者出于礼貌或其他原因,有意说话含含糊糊,模棱两可。这些都是产生 幽默和笑话的来源。如:
(1) – Невеста в день свадьбы одевается во все белое, потому что для неѐ это самый радостный день.
-- Тогда я понимаю, почему жених одевается во всѐ черное, - говорит Рабинович.
如果新娘穿白色衣服是因为结婚日对于她来说是幸福的日子,那么按照“Рабинович”的理解,新郎穿黑色衣服,则因为这一天对他来说是忧郁的:从此他将失去自由。听者有意利用说者的话推理出新郎为什么穿黑色衣服,造成歧义,从而达到幽默的效果。当说话人不遵守某一准则时,听话人就有理由认为他有含蓄的意义,并努力超出话语的表面意义,去领会对方特殊的言外之意。在交际中,歧义并不总是坏事,它往往给人留有余 地,耐人寻味,让人产生一旦领会其中的含义便能会心一笑的特殊感觉。因此,巧妙地利用歧义是产生幽默的常见手段。
另外,不必要的废话有时也会干扰说者传递出真正重要的信息,从而产生幽默效应。如:
(2) Один фермер звонит соседу, такому же фермеру: -- Джексон, скажите, ваша лошадь курит? -- Вы что, с ума сошли? Конечно, нет! -- Тогда значит ваша конюшня горит.
农场主没有立刻告诉他是农场主的邻居,他的马厩着火了,而是先问他,他的马是否吸烟,然后才说出事实真相,让人哭笑不得。
有时候,人们有意利用近音异义词,把不方便直接说出来的话表达出来。
综上所述,幽默语言的创作和理解从根本上讲是一个语用问题,它的产生与合作原则的违反密切相关,貌似违反实则遵守合作原则或者与其棚反,都能产生幽默。以上根据语用原则的部分理仑结合幽默实例分析探讨了语用原则与俄语幽默产生的一些内在关系:违反合作原则中的一条或几条准则都会导致幽默的产生。合作原则为解渎俄语幽默提供了很好的理论框架,对此有所了解才能更深刻地理解俄语幽默这一语言现象,并欣赏语言表达的妙趣。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容